approfondimenti, libri letteratura e poesia | 28 febbraio 2010 | 2.117 lettori condividi su: Facebook Twitter

Ivy: Lira | by Orso Tosco

di Orso Tosco

Let the eyelids explode
and the borders of the sleep sparkle
into the boundless moon of the murders.

I entered your room
scared of the emptiness over the window
where the ferocious seagulls’ scream dreamt of you naked and distant,
i was looking at you asleep and with the only real finger i touched
te tiny traces of saliva on the pillow,
not knowing they were the initials of
my less sympathetic shadows,
so, not knowing, not wanting to know,
i laied down close to you trying to follow the profile
of your body, without touching you, without waking you up,
whishing that following your back when becomes
an utumn of amazing unsold products,
would had teach me a so efficient form of camouflage
to be able to compete with the necessary and cruel precision
that paints your skin with a forever just arrived and forever abused
white.

Taking kicks as kisses
asking for kicks to take them as kisses
minor forgotten gods are hungry for prayers.

The loss of your smell has the same texture
of the few free places in which the workers
derail after having spitted dark:
badly paid dark and dark of jerks
and dark of grimfaces, to cover up the accident
insurances the time stipulate on our skin,
not like tatoos, but like closed eyes
to find protection against the wind that blows
along the edges of a pharmacological coma that probably could have been avoided.

Let unbandage the boundaries of the empire you preserve
inside the impenetrable tide of your shyly imperious
chest, with its costellation of continents and
questions that feed refusals with the left overs of
the instable twists sometime sliding out of my coat
to confirm something, i never understood what.

Quiet massacres of broken bones
lubricate the fraud’s rhythm the specialization’s song
the tired wave of the offices in full light,
we will not be saved by the hedges we let brow on our
necks, not enough can do the disjointed researches
we hardly throw in the ovens,
over the minutes,
over the creation of a self-mythology
uncertain as the rain
when it has to converse with vast and desert parts of motorway.

Then translate me,
find a language that cannot be offended by my internal ortography,
made of broken lips that whisper
closed towers against te building site’s dawn,
translate me even if we are covered of dismissal letters and
labotious projects to find a place to sleep, while cats
are puking blood not being able to protest against the serentity
with which the lava, far away, tells jokes
that pollute the childish and pure poison
we use to line the hangars were we quickly
store the daily burning ghosts:
my cat streching a pow while sleeping
to move away the long night i become nothing
and
the too many hooks throwned in the immense abyss
where terrible winces should give us back
a part of what we waste.

The still carnage of the cells of the dragon-flies
of the free prisons of the luxuriant ambushes
of the waiting tongues of the repainted banks
of the bread-hunger of the sleep-thirst
of the shining bruises,
once again,
bring us down,
under the first layer of pleas and applauses
and then under,
again,
over the accurate neurons’ pyre
we use to celebrate the robbery
of the silences, down,
even more down,
where the rotten ivy sings cruel
nursery rhymes to make us sleep or
to wake up us tired
like after a jump
like after a list of omissions.

But here
inside the landscape
against the landscape
i want you to forget me
gradualy
laughing
dancing
with effort
hidden under a stroll
and then
at the end
after too many days
i want you to show me the way
to come back.

Scoppino le palpebre
e i margini del sonno luccichino
nella sconfinata luna degli omicidi.

Entravo nella tua stanza
impaurito dal vuoto oltre la finestra
in cui l’urlo feroce dei gabbiani ti ha sognata nuda e distante,
ti guardavo dormire e con l’unico vero dito toccavo
le minuscole tracce di saliva sul cuscino
e non sapevo che quelle fossero le iniziali
delle mie ombre meno comprensive,
allora, non sapendo, non volendo sapere,
mi sdraiavo vicino a te cercando di seguire il profilo
del tuo corpo senza toccarti, senza svegliarti,
credendo che seguire la tua schiena quando diventa un
autunno di splendide merci invendute,
potesse insegarmi una nuova forma di mimetizzazione,
talmente efficiente da riuscire a competere con l’esattezza necessaria e crudele
che dipinge la tua pelle di un bianco per sempre appena arrivato e per sempre abusato.

Prendendo calci come si prendono baci
chiedendo calci per prenderli come baci
dimenticate divinità minori hanno fame di preghiere.

La mancanza del tuo odore ha la consistenza
dei pochi posti liberi in cui deragliano
i lavoratori dopo aver sputato buio:
buio pagato poco e male e buio di strappi
e buio di smorfie, per nascondere le assicurazioni
sugli infortuni che il tempo ci stipula sulla pelle,
non come tatuaggi, ma come
occhi chiusi per proteggersi dal vento che soffia
lungo i bordi di un coma farmacologico che forse poteva essere evitato.

Si sfascino i confini dell impero che custodisci
nell’impenetrabile marea del tuo petto timidamente
imperioso, con la sua costellazione di continenti
e domande che nutrono rifiuti con gli scarti
delle instabili piroette che alle volte,
quando la notte è immobile,
scivolano fuori dal mio cappotto
per confermare qualcosa, non ho mai capito cosa.

Quieti massacri di ossa in frantumi
lubrificano il ritmo delle truffe il canto delle specializzazioni
l’onda stanca degli uffici in piena luce,
non ci salveranno le siepi che ci facciamo crescere
nel collo, non basteranno le disarticolate ricerche
che faticosamente gettiamo nei forni,
oltre i minuti
oltre la creazione di una mitologia personale che è
incerta come certa pioggia
quando le tocca di conversare con vasti tratti deserti di autostrada,

Allora traducimi,
trova una lingua che non si offenda per la mia ortografia interna,
fatta di labbra spezzate che sussurrano
chiuse torri contro l’alba dei cantieri,
traducimi anche se siamo coperti di
lettere di licenziamento e laboriosi progetti
per scegliere il posto in cui addormentarsi, mentre gatti
vomitano sangue, non potendo protestare contro
la serenità con cui la lava, lontana, racconta barzellette
che inquinano il veleno purissimo e infantile
con cui foderiamo gli hangar,
in cui ci affrettiamo a
depositare i quotidiani fantasmi in fiamme:
il mio gatto che allunga la zampa nel sonno
per allontanare la lunga notte che divento niente,
e
i troppi ami lanciati nell’immensa voragine
in cui temibili smorfie dovrebbero ridarci una parte di quello
che sprechiamo.

La carneficina immobile delle cellule delle libellule
delle libere galere delle lussureggianti imboscate
delle lingue in attesa delle banche ridipinte
della fame di pane della sete di sonno
dei luminosi lividi
ancora una volta
ci trascina giù,
sotto il primo strato di suppliche e applausi
e poi sotto
ancora
oltre il preciso rogo di neuroni con cui celebriamo
la rapina dei silenzi,
in basso, ancora più in basso
dove l’edera marcia canta filastrocche
crudeli per farci addormentare o per farci svegliare stanchi
come dopo un salto
come dopo una lista di dimenticanze luminose.

Ma
qui
dentro il paesaggio
contro il paesaggio
voglio che tu mi dimentichi
gradualmente
ridendo
ballando
con fatica
nascosta nelle passeggiate
e poi
alla fine
dopo troppi giorni
che tu mi indichi la strada
per tornare.

 

altri articoli di: Orso Tosco

11 Commenti

  • le tue parole dolci , profonde , incisive mi hanno commosso !rispecchiano la tua bellezza interiore

  • tesoro grazie!
    grazie soprattutto perché é lunedi, e mi hai regalato un inizio di settimana differente, una emozione che ha piacevolmento rotto il flusso di gesti ripetuti senza sapere il perché.
    spero di vederti presto.
    un bacio

  • Grazie Orso, il tuo pensiero mi emoziona, come sempre.

  • una persona Speciale, un momento Speciale, e io sono così fortunata perchè ha un posto Speciale nel mio cuore:

  • è meraviglioso…leggi vedi senti e tocchi ogni parola
    grazie Orso
    ti voglio bene

  • BRAVO, ORSO!
    You expressed such deep feelings in your poetry.
    IThe intensity of your passion comes across not only in the original Italian but also in the English translation.
    Congratulations, buon amico!
    David Medalla

  • Wonderfull!!!..il mio gatto che allunga la zampa nel sonno per allontanare la lunga notte che divento niente……. wonderfull

  • Orsetto! sono contenta che ci pensi sempre e ci tieni aggiornarti! Finalmente ho finito gli esami, le tue parole la mia prima immersione poetica dopo chilometri di prosa. Bellissima davvero. Ti abbraccio forte!
    Sabita

  • Wow how impressive – evocative , vividly descriptive and eloquent. How your words have transgressed from La Lagoona Blu!
    Exx

  • Splendide parole Mister Tosco…

  • Continua, ispira le menti elevate e l’ignoto,continua senza fare differenza,esponi ciò che meno ti sta a cuore e mantienilo come un cuore come sai fare,continua a stravolgerci i sensi…

Lascia un commento

— richiesto *

— richiesta *